年老的国王普里阿摩斯站在高耸的塔楼里。他看到勇猛的珀琉斯的儿
子凶狠地追击逃亡的特洛伊人,任何神衹和伟人都不能阻止他前进。国王抱
怨着从塔楼上走下来,对守卫城池的士兵说:“打开城门,守住门口,让所
有逃亡的特洛伊人回到城里来。不过要当心,阿喀琉斯正在追击他们,等士
兵们一回到城内,马上把城门关闭,别让珀琉斯凶狠的儿子冲进城来!”守
城的士兵遵照命令拉开门栓,于是城门大开。
特洛伊人饥渴万分地从战场上返来,阿喀琉斯紧追不舍。阿波罗把这
一切看在眼里,马上离开城门,前去帮助那些张皇失措的逃兵。他首先鼓起
安忒诺尔的儿子阿革诺耳的勇气。
然后,他隐蔽在浓雾中,站在宙斯的圣树下,策应阿革诺耳。于是,
阿革诺耳在特洛伊人中第一个意识到在逃跑,他站住了脚,思考了一阵,怀
着内疚的心情对自己说:“在你身后穷追不舍的人是谁?他的身体不是一样
可以用矛刺伤吗?他不是跟其他人一样也是伟人吗?”说着,他镇静下来,
等待着冲过来的阿喀琉斯。
阿革诺耳一只手拿住盾牌,另一只手挥着长矛,朝阿喀琉斯大喝一声:
“你别以为马上就可以占领特洛伊城。我们中心也有顶天立地的英雄,他们
预备为保卫父亲(father)、母亲和妻子儿女而战。”说着他投出他的矛,击中对方新
浇铸的胫甲,但矛当的一声弹落在地上,没有伤着阿喀琉斯。阿喀琉斯猛扑
过来,但阿波罗用浓雾遮盖着将阿革诺耳带走,并诱使阿喀琉斯走上歧路,
仍然追赶他,因为他已化作阿革诺耳的模样,穿过麦田,朝斯卡曼德洛斯河
奔去。
阿喀琉斯紧紧在前面追击,希望追上对手。就在这时,特洛伊人从大
开的城门里幸运地回到城里。他们争先恐后,你推我挤,直到进了城里才舒
了一口气,擦着满头大汗,饮水止渴,然后在城垛上坐下或躺下歇息。
但希腊人都扛着盾牌蜂拥着奔向城池,特洛伊人只有赫克托耳还留在
城外。阿喀琉斯仍在追赶阿波罗,他以为是在追赶阿革诺耳。突然之间之间之间,阿波罗
停下来,转过身来,以神衹的嘹亮的声音说道:“你为什么对我紧追不放,
而放弃追赶特洛伊人呢?你以为在追赶一个伟人,其实你是在追赶一位你伤
害不了的神衹!”
阿喀琉斯名顿开,气恼地叫喊起来。“你这个残酷而刁滑的神衹!你
竟然把我从城墙边引开!不是因为你,许多特洛伊人都得丧命,你狡诈地援
救了特洛伊人,剥夺了我取胜的机会。作为神衹,你是用不着畏惧报复的。
尽管如此,我是多么希望向你报复啊!”说着他转过身子,像匹暴躁的战马
一样顽强地朝城池奔去。
年迈的普里阿摩斯在塔楼上看到阿喀琉斯奔过来,急得连连捶胸,痛
苦地召唤着在城外站着等待阿喀琉斯的儿子。“赫克托耳呀,尊贵的儿子!
你为什么还在外面?你想送进虎口吗?他已经杀掉我那么多的儿子。快进城
吧,出去保护特洛伊的男人和女人。请恻隐我吧!
宙斯在折磨我,使我在暮年还遭受这种难忍的苦难,让我亲眼看到儿
子们被杀死,闺女(daughter)们被夺走为奴,城池被毁,至宝被掳掠一空。最终我会死
在投枪或长矛之下,抛尸门外,被我亲手喂养的狗吞食尸体,舔食我的血迹!”
赫卡柏站在他旁边,也哭泣着大声呼唤招呼:“赫克托耳呀,可怜我吧,听
我的话!从城墙后打退那个可怕的英雄,千万别在城外和他交锋!”
父母亲的大声召唤和请求都不能使赫克托耳转意转意。他刚强地站在
阿喀琉斯越来越近,像战神一样威武雄壮,青铜武器灿烂夺目。赫克 托耳看见,不由自立地颤抖起来,并转身朝 ..
其他的神衹们也陷于猛烈的争斗中。他们相互攻击,搅得大地呻吟, 空气轰鸣,像是成千上万的啦叭吹起战斗的 ..