赫拉克勒斯忧伤地离开了俄卡利亚的王宫,到处漂泊,此时,发生了
一件奇事。在帖撒利的弗赖城住着高贵的国王阿德墨托斯,他的妻子阿尔刻
提斯年轻、漂亮,对丈夫十分忠诚,爱夫夫胜过一切。有一次,宙斯用雷电
把神医阿斯克勒庇俄斯劈死,因为宙斯担忧他连死人都能救活。阿斯克勒庇
俄斯是阿波罗的儿子。阿波罗在悲痛之中杀死了为主神宙斯锻造雷电棒的独
眼巨人。他担忧宙斯发怒报复,便赶忙逃离了奥林匹斯圣山,在人间寻找避
难所。那时,斐瑞斯的儿子阿德墨托斯友好地接待了他,让阿波罗为他看管
牛群。之后宙斯赦免了他,于是,他成为阿德墨托斯的保护神。阿德墨托斯
年老体衰,生命即将结束,因为阿波罗是神,所以预先知道,于是他劝说命
运女神解救阿德墨托斯,免得他受地狱之苦。命运女神答应,如果有人愿意
代他去死,代他到冥府去,就可以让他逃脱死亡。阿波罗离开奥林匹斯圣山,
来到弗赖,通知他的老朋友他的气数将尽了,但又向他透露了免于一死的方
法。
阿德墨托斯是个正直的人,但他眷恋生命。他的家人和仆人听说他们
的国王生命即将结束,都吃了一惊。阿德墨托斯希望找一个愿代他去死的人,
可是没有一个人肯答应。尽管他们将要失去阿德墨托斯这样的贤君,但要他
们履行这样的义务,谁也不愿承担。甚至国王的年迈的父亲(father)斐瑞斯和上了年
纪的母亲,知道死神已在向他们招手,他们随时都会离开人间,但仍不愿意
放弃一点生命,来解救自己的儿子。只有他的妻子阿尔刻提斯,一个正当青
春年华的女人,愿意代丈夫去死。她刚说完这话,死神塔那托斯立即来到王
宫,预备把她带到地府去。阿波罗看到死神来临,赶忙离开国王的宫殿,免
得死神玷污了他的圣洁。忠贞的阿尔刻提斯随即洗澡更衣,她穿上节日的华
服,戴上首饰,然后在家里的祭坛前向地府女神祷告,愿意充当死神的祭礼。
说完,她一一地拥抱了孩子和丈夫,然后,走进小房间,预备在那里迎接地
府的使者。
“我愿意坦白地通知你,”她对丈夫说,“你的生命比我的宝贵,因此我
愿意为你去死。要是没有你,我也不愿活下去。不过你的父亲母亲背叛了你,
他们其实是应该为你作出牺牲的。那样,你就不致孤独地生活,去抚养失去
母亲的孩子们。但神衹既然已作出这样的安排,那么,我只得请求你,别忘
掉我给你做的事,而且,你还应该答应我,不要把我们喜欢的孩子交给一个
继母,因为她会虐待这些可怜的孩子的。”
阿德墨托斯含着眼泪,向他的妻子发誓,她在世是他的妻子,在她死
后,她仍然是他的妻子。阿尔刻提斯把哭哭啼啼的孩子交给了阿德墨托斯,
随即晕死已往。
宫殿里正在预备丧事的时候,赫拉克勒斯正好到了弗赖,来到王宫前。
阿德墨托斯强忍着悲痛,热情地接待这位远方来的朋友。赫拉克勒斯看到他
穿着丧服,便问宫里发生了什么事。阿德墨托斯为了不使朋友惆怅,故意闪
烁其词,没有直接回答,因此赫拉克勒斯还以为宫中死了一位无足轻重的远
房女子,没有显出悲伤的样子。他叫一位仆人陪着他到餐厅,并给他美酒。
他看到仆人很悲哀,责备他说:“你为什么这么严厉地盯着我?一个仆人必
须友好地接待宾客!你们这里只是死了一个外乡的女子,那有什么了不得。
死是伟人的共同命运。忧伤只能糟践身体。去吧,像我一样头上戴个花冠和
我一块来饮酒吧。满满的一杯美酒自会抹去你额上的皱纹。”仆人悲伤地转
过脸去。“我们遭到了不幸,”他说,“因此我们都失去了悲哀的心情。”
赫拉克勒斯一听这话,觉得不对劲,在他的一再追问下,才弄清了实
情。“这是真的吗?”他大叫起来,“他失掉了一个光彩照人的妻子,怎么还
能慷慨大方地招待客人?我在办丧事的人家还头戴花冠,大声欢笑,举杯畅
饮,这还像话吗?请通知我,这位忠贞的妻子葬在什么地方?”
“你如果要去找的话,那么就沿着通往那里萨的方向一向走下去。”仆人
回答说,“你会看到为她创建的一座墓碑。”仆人说完话,惆怅地走开了。
赫拉克勒斯立即作出了决定。“我必须救出这位已死的女子,”他自言
自语,“将她领返来,交给他丈夫,否则,我就不配享受阿德墨托斯的厚爱。
我去找墓碑,并在那里等待死神塔那托斯。他一定会吮吸祭品的血。这时我
就从他的身后跳出来,抓住他,用双手捏住他,直到他答应把死者的阴魂送
返来,我才松手放他走。”他怀着这样的决定,不声不响地离开了王宫。
阿德墨托斯回到自己的房间,看到失去母亲的孩子,心里非常悲伤,
仆人的任何安慰都无法减轻他的痛苦。突然之间之间之间,他看到赫拉克勒斯走进大门,
前面跟着一个遮着面纱的女人。
“你连妻子去世的新闻都不通知我,”他说,“那是不应该的。你接待我,
让我住在王宫里,看上去你像是只是碰到一件小事,像是是为别人家办丧事
一样。同样,我因为不知道实情,做出许多违反礼仪的事儿,在死去主妇的
屋里饮酒取乐,逍遥安闲。但我不愿让你持续痛苦下去了。听着,我又回到
这里只有一个原因:我在一场比武中赢得一位年轻的妇女,我把她交给你,
给你当个女佣。我正要进行新的比武,在返来之前,你一定要多多体贴她的
生活。”
阿德墨托斯听了他的话吃了一惊,他赶忙注释说:“并不是我轻视朋友
大概不认朋友。
我没有把妻子去世的新闻通知你,那是我不愿意看到你再搬到另一位
朋友家里去住。现在我请你把这位女子给弗赖城的任何一个人,不必给我。
我怎么能每日看着她在我屋里而不流泪呢?我难道可以把亡妻的房间腾出来
给她住呢?另外,我还担忧弗赖人的风言风语和我那亡妻的责备!”
不过,阿德墨托斯依然抑制不住好奇心,朝遮着面纱的女人又看了一
眼。“不管你是谁吧,”他对她说,“你的身材和外形跟我的妻子阿尔刻提斯
十分相像。诸神在上,赫拉克勒斯,把这位女人带走吧,别再苦苦地折磨我
了,我看见她如同看见妻子一样,心里说不出的悲伤。”
赫拉克勒斯持续隐瞒着真情,悲痛地说:“唉,要是宙斯给我神力,使
我从地府里把你的忠贞的妻子接返来,那该多好啊!”
“我知道,如果你有这样的本领,你会这样做的。”阿德墨托斯说,“可
是,你听说过一个死人能从地府返来吗?”“是呀,”赫拉克勒斯高兴地接口
说,“因为这是不可能的,所以让时间来减轻你的痛苦吧。亡妻已经无法召
唤返来了。也许过一阵你会再娶一个妻子,也许她会给你带来生活上的悲哀。
依然让我把这位高贵的姑娘送进你的房间吧,你至少可以试试看。如果事实
证明,她不能让你的生活变得轻松兴奋,她就会离开你的!”
阿德墨托斯不想辜负友人的一番美意,他不情愿地命令仆人把这位姑
娘带到内房去,但赫拉克勒斯却不赞成,他说:“国王陛下,请别把这无价
之主交到仆人手上!你应该亲自带她已往。”
“不行,”阿德墨托斯说,“我不碰她一下,否则我就违背了对亡妻亲口
许下的诺言。
她可以进内房了,可是不能由我送去。”
赫拉克勒斯仍然保持要阿德墨托斯亲自送去,他没有办法,只得朝带
着面纱的女人伸出一只手去。“呶,”赫拉克勒斯高兴地说,“你就收留她吧!
你仔细瞧瞧这位年轻的姑娘,看一看她跟你的妻子是否相像?”
说着,他伸手揭开女子头上的面纱。国王惊讶得目瞪口呆,他看见了
自己的妻子,高兴地扑进妻子的怀里。她却沉默着,无法对丈夫深情的呼唤招呼
作出回答。“再过三天,”赫拉克勒斯对他说,“等到给她的亡灵祭供结束时,
你就能够听到她说话的声音了。你尽可以放心地把她带回房间去。她又回到
了你的身边,那是为了报答你对外乡人的热情款待!”
上一篇赫拉克勒斯为翁法勒服役
尽管赫拉克勒斯是在疯狂时把伊菲托斯推下城墙的,但他心里仍然感 到这一罪孽的重重的负担。他到各地向国王 ..
下一篇赫拉克勒斯和欧律托斯
赫拉克勒斯经过种种辛勤和努力,排除无数的困难和障碍,完成为国 王欧律斯透斯交给的义务,终于不必再受他 ..