赫耳墨斯陪着国王一向来到斯卡曼德洛斯河边。他在这里告别了国王,
飞回奥林匹斯圣山。普里阿摩斯和使者持续朝城里驶去。他们来到城里,天
刚拂晓,一切都会在沉睡之中,只有普里阿摩斯的闺女(daughter)卡珊德拉在城楼上远远
地看到坐在车上的父亲(father),看到使者和放在战车上的赫克托耳的尸体。她不禁
放声痛哭起来。她的哭叫声在幽静的城里到处回荡。“你们来看吧,特洛伊
的男人和女人们,赫克托耳返来了,但返来的是他的尸体!已往,他在世从
战场上凯旋时,你们都欢呼着向他致意。现在他牺牲了,你们也去迎接这位
死者吧!”
在她的叫喊下,特洛伊的男男女女都涌了出来,走向城门。赫克托耳
的母亲和妻子走在前面,哭泣着去迎接装载尸体的战车回城。
赫克托耳的尸体运到了国王的宫殿,停放在一张装饰华丽的尸床上,
四周响起了悲壮的哀歌。年轻的王后安德洛玛刻抚着死者的头,哭得死去活
来。“亲爱的丈夫啊,你让我成为可怜的寡妇,留下我孤身一人,带着可怜
的孩子。唉,你的儿子恐怕不能抚育成人了,因为特洛伊很快就要毁灭了,
你再也无法保护城池和全城的男女老幼。不久,我们将被俘押上希腊人的战
船,我也不会幸免。而你,我的可怜的儿子阿斯提阿那克斯,也将为一个残
酷的主人服苦役,分担你母亲的耻辱。大概你会被一个希腊人从城楼上推下
去摔死,因为你的父亲杀死过他的兄弟,大概他的父亲,大概他的儿子。赫
克托耳在战场上是从不轻易饶过任何人的!唉,赫克托耳,你给你的父母亲
带来难以诉说的悲痛,也给我带来更深的悲痛!”
在安德洛玛刻哭诉后,赫克托耳的母亲赫卡柏也大声地哭诉起来。“赫
克托耳,我的亲爱的儿子,天空上的神衹们是多么喜欢你啊,他们在你惨死后
都没有忘掉你。你被敌人杀死,拖在地上转圈,可是,你现在像是毫无损伤,
栩栩如生地躺在宫殿里,像是阿波罗射出的箭无意中使你死去似的。”
接着,海伦也哭诉着。“赫克托耳,在我的丈夫的兄弟之中,你是我最
敬佩的人。自从帕里斯把我这个不幸的女子带到特洛伊后,已已往了整整二
十年!在这二十年里,我从来没有听到你说过一句恶言。虽然国王普里阿摩
斯像父亲一样保护我,可是一旦兄弟间发生纠纷,一旦有我丈夫的兄弟姐妹
赫克托耳的葬礼结束后,特洛伊人又紧闭城门。他们仍然充满对已故 英雄的哀悼之情,陷在悲愁之中,像是特洛 ..
当参加殡葬赛会的人散去过后,阿喀琉斯整夜辗转反侧不能入睡,他 仍在吊唁被安葬的朋友。第二天早晨,他套 ..