"那真是一件可怕的事儿!"母鸡(hen)说。她讲这话的地方不是城里发生这个故事的那个区域。"那是鸡屋里的一件可怕的事儿!我今夜不敢一个人睡觉(sleep)了!真是幸运,我们今晚大伙儿都栖在一根栖木上!"于是她讲了一个故事,弄得别的母鸡羽毛根根竖起,而公鸡(cock)的冠却垂下来了。这完全是真的!
不过我们依然从头开始吧。事儿是发生在城里另一区的鸡屋里面。太阳落下了,所有的母鸡都飞上了栖木。有一只母鸡,羽毛很白,腿很短;她总是按规定的数目下蛋。在各方面说起来,她是一只很有身份的母鸡。当她飞到栖木上去的时候,她用嘴啄了自己几下,弄得有一根小羽毛落下来了。
"事儿就是这样!"她说,"我越把自己啄得厉害,我就越漂亮!"她说这话的神情是很快乐的,因为她是母鸡中一个心情兴奋的人物,虽然我刚才说过她是一只很有身份的鸡。不久她就睡着了。
周围是一路漆黑。母鸡跟母鸡站在一边,不过离她最近的那只母鸡却睡不着。她在静听——一只耳朵进,一只耳朵出;一个人要想在世界上安静地活下去,就非得如此做不可。不过她禁不住要把她所听到的事儿通知她的邻居:
"你听到过刚才的话吗?我不愿意把名字指出来。不过有一只母鸡,她为了要悦目,啄掉自己的羽毛。如果我是公鸡的话,我才真要瞧不起她呢。"
在这些母鸡的上面住着一只猫头鹰(owl)和她的丈夫以及孩子。她这一家人的耳朵都很尖:邻居刚才所讲的话,他们都听见了。他们翻翻眼睛;于是猫头鹰妈妈就拍拍翅膀说:
"不要听那类的话!不过我想你们都听到了刚才的话吧?我是亲耳听到过的;你得听了许多才能记取。有一只母鸡完全忘记了母鸡所应当有的礼貌:她甚至把她的羽毛都啄掉了,好让公鸡把她看个仔细。"
"Prenezgardeauxen?eants,"(注:这是法文,意义是"提防孩子们听到",在欧洲人的眼中,猫头鹰是一种很聪明的鸟儿。它是鸟类中的所谓"上流社会人士",故此讲法文。)猫头鹰爸爸说。"这不是孩子们可以听的话。"
"我依然要把这话通知对面的猫头鹰!她是一个很正派的猫头鹰,值得来往!"于是猫头鹰妈妈就飞走了。
"呼!呼!呜——呼!"他们俩都喊起来,而喊声就被下边鸽子(dove)笼里面的鸽子听见了。"你们听到过那样的话没有?呼!呼!有一只母鸡,她把她的羽毛都啄掉了,想讨好公鸡!她一定会冻死的——如果她现在还没有死的话。呜——呼!"
"在什么地方?在什么地方?"鸽子咕咕地叫着。
"在对面的那个屋子里!我险些可说是亲眼看见的。把它讲出来真不像话,不过那完全是真的!"
"真的!真的!每个字都是真的!"所有的鸽子说,同时向下边的养鸡场咕咕地叫:"有一只母鸡,也有人说是两只,她们都把所有的羽毛都啄掉,为的是要与众不同,借此引起公鸡的注意。这是一种冒险的玩意儿,因为这样她们就轻易伤风,结果一定会发高热死掉。她们两位现在都死了。"
已往有一位权力很大的皇后。她的花园里栽种着每季最鲜艳的、从世界各国移来的花。但是她特别喜爱玫瑰花,因此她有各种各色的玫瑰花:从那长着能收回 ..
已往有一个骄傲的茶壶,它对它的瓷感到骄傲,对它的长嘴感到骄傲,对它的那个大把手也感到骄傲。它的前面和后边都有点什么东西!前面是一个壶嘴,前 ..