这个因乱性而有身的胎儿在树身内日渐成长,就想找条出路,脱离母体。
树身的中部膨胀了,母亲觉得腹中重重的不堪,她感到产前的阵痛,但是喊不
出声音来,无法召唤路喀那来帮她分娩。但是它看去仍像个挣扎着的产妇。
弯着树身,时常收回呻吟,眼泪下落,树身尽湿。慈祥的路喀那站在呻吟的
枝丫旁,用手抚摩着它,口念助产的咒语。不久,树爆开了,树皮胀裂,生
下了一个呱呱喊叫的男孩。林中的女仙们放他睡在柔软的草地上,用他母亲
的眼泪当油膏,敷在他身上。甚至妒忌女神也迫不得已称赞他的美,因为他简
直就像画上画的赤裸裸的小爱神,如果你再给他一付弓箭,那么连装束也都
一样了。
时光如流水,不知不觉,瞒着我们,就飞逝了;任何东西,随它多快,
也快不过岁月。这个以姐姐为母亲,以祖父为父亲(father)的孩子,像是不久以前还
怀在树身里,像是才出世不久,不想一转眼,可爱的婴孩早已变成为少年,
竟已成人,比以前出脱得更加俊美了。甚至连维纳斯看见了也对他产生爱情,
这无异是替母亲报了仇。原来维纳斯的儿子,背着弓箭,正在吻他母亲,无
意之中他的箭头在母亲的胸上划了一道。女神受伤,就把孩子推到一边,但
是伤痕比她想象的要深,最初她自己也不觉得。她见到这位凡世的美少年之
后,便如痴迷一样,心目中早没有了库忒拉岛、大海围绕的帕福斯、渔港克
尼多斯、矿产丰厚的阿玛托斯。她甚至远避天堂,情愿和阿多尼斯在一路,
厮守着他,形影不离。虽然平常她最爱在树荫底下歇息,保养自己的容貌,
增进自己的丰采,但是现在她却翻山越岭,穿林木,披荆棘,把衣服拦腰束
起,露出双膝,成为狄安娜的打扮。她也吆喝猎犬,追逐那没有危险的野兽,
例如飞跑的野兔(hare),长角的麋鹿;至于什么凶猛的野猪,贪心的豺狼(wolf),她却躲
开它们;至于那些张牙舞爪的熊,满身牛血的狮子(lion),她更是远远避开它们了。
阿多尼斯啊,她也还警告过你,说在这种野兽面前不可以太大胆。她说:“在
胆小的野兽面前,要显得勇敢,但是在胆小的野兽面前逞强是很危险的。我
的孩子,不要为我而去鲁莽冒险,而且也不要去招惹那些天生有武装的野兽,
否则因为你得到荣誉,我却会付出很大的代价。青春、美貌、任何可以感动
我维纳斯的那些东西,是决不会使狮子、浑身是刺的野猪或阴险的野兽的耳
目心窍有所感动的。野猪露着弯弯的尖牙,它若冲来,真有雷电的力量;黄
毛狮子如果发怒,更是势不可当。这所有,我都怕,我又都恨。”他问她的
原故,她回答道:“我来通知你吧,你听了一定会惊奇,这件事发生在好久
以前,它的结果非常惊人。但是因为我向不打猎,现在着实疲倦了,看,那
边正好有一棵杨树,树下一片荫凉,正在等我们去,那里又有草地可以作榻。
我很想和你在草地上歇息歇息。”她说着就躺了下来,把头枕在他胸前,一
面不时吻着他,一面说出下面的故事。 名人名言 www.mingyanw.com。
“你也许听说过有一个姑娘,在赛跑的时候,比快腿的男人都快。这并
不是乱造的谣言,她确实曾把男人战败。你也很难判定是她跑得快更值得你
赞美呢,依然她的美貌更值得你赞美。有一次这位姑娘去求签。问婚姻大事,
神回答说:“阿塔兰塔啊,丈夫会给你带来不半,不要想嫁个丈夫。但是你
又逃不脱,你纵然在世,也和死了一样。’她接到神签,非常惊骇,于是就
独身隐居在树林(wood)中,而且严词拒绝大批向她求婚的人。她说:‘你们是得不
到我的,除非哪个比我跑得快。和我赛跑吧。胜过我的,我就作他的同床共
塌的妻子,如果落在前面的话,那么你就得死。要比赛,就是这个条件。’
她的条件固然残酷,但是她的美貌又确实迷人,因此纵然条件如此,依然有
成群的冒失鬼前来求婚,要求试试运气。有一次,希波墨涅斯在座,寓目这
不近情理的赛跑。他说:‘谁愿意为了娶妻而冒这么大的危险呢?’他责备
那些青年太过热中了。但是等到他自己看见阿塔兰塔的美貌,和赤裸的身体,
——她鲜艳得简直和我一样,大概和你一样,如果你是女子的话——他就呆
住了,伸出手去喊道:‘请你们原谅,我不该责备你们,我方才不知道你们
所追求的是这样的人物。’他一面赞扬,一面心里也发生了爱情,而且希望
那些青年都输给她,心里又妒忌又担忧。他说道:‘我为什么不在这场比赛
中试试运气呢?’有勇气的人,必会得到天神帮助。希波墨涅斯正在心中盘
算,姑娘两脚如飞,在他面前跑过。他虽然佩服她跑得比一支箭还快,但是
他却更为赞赏她的美。而她在跑的时候,显得特别美。她齐到脚面的长袍迎
着风向后飘荡,头发披在雪白的肩上,光彩夺目的腰带在膝盖前飘舞,在那
皎白的少女的身体上泛出红晕,正像太阳透过紫红帘幕照在白玉的大厅上的
颜色一样。他正在注意寓目这所有的时候,竞赛的人已经到了终点,阿塔兰
塔已经戴上胜利者的花冠。那些输了的青年唉声叹气地如约受到惩罚。
“这些人的前车之鉴并没有能够阻挡希波墨涅斯,他站出人丛,眼望着
姑娘,说道:‘战胜这些笨手笨脚的青年又算得什么庆幸?和我比比吧!如
果命运注定我胜,那么你败在我这样一个人手上也不算羞辱。我的父亲是翁
刻斯托斯城的墨伽柔斯,他的祖父是海神涅普图努斯,因此我就是海上之王
的曾孙。我的勇气也不亚于我的出身。如果我输了,那么你把希波墨涅斯战
败,必然会得到不朽的大名。’他说这话的时候,斯科纽斯的闺女(daughter)眼睛望着
他,面上露出柔情,不晓得依然赢他好呢,依然让他赢了去好。于是她说道:
‘不知哪位天神妒忌美少年,要毁灭这位少年,让他冒生命的危险来向我求
婚。若叫我评判,我是不值这么大的代价的。我也并非被他的俊美的仪表所
感动——虽然这确也足以感动我——而是我看他还不过是个孩子。他本人并
没有使我刚强,是他那年纪轻轻使我刚强了。此外,他又如此勇敢,如此不
怕死;据他说,他又是海神的第四代后代;他又爱我,认为和我结婚纵然命
运不允因而丧生也是值得——这些也都是使我刚强的原因。外乡人,趁现在
还不晚,赶快走吧,你要避免这桩流血的婚姻才是。和我结婚是有性命危险
的。别家姑娘没有会拒绝和你结婚的,很可能哪位有才智的姑娘会选中你呢。
——但是已经有这么许多人死在我手,又何必怜恤你一个呢?他爱怎样便怎
样。他既然不以那些求婚者的死当作前车之鉴,他既然不珍惜生命,那就让
他死吧。——但是只因为他愿意和我一路生活,就非让他死不可吗?就非让
他受到不应得的处罚吗?我纵然胜利,也会受人詈骂。但这不对也不在我。
我衷心希望你放弃了吧,但是你既然丧失理性到了这样的程度,我但愿你比
我跑得快。他那男孩子的脸多像小姑娘!可怜的希波墨涅斯,你要是从没有
见过我的面多好!你是应该生活的。但是如果我的命不这样苦,如果严厉的
命运之神不禁止我结婚,你是我唯一愿意同床共榻的人。’姑娘说完,也没
有人教导她,她就第一次感觉到了爱情的冲动,她也不知道是怎么回事,在
不知不觉之中堕入了情网。
这时,大家和她的父亲都催促赶快照常举行比赛。海神的后代希波墨涅
斯就向我收回请求的呼声,他说道:‘我求求库忒拉岛的女神来帮助我完成
这桩冒险的事业,完成她对我表示的爱情吧。’一阵和风把他低声吐诉的祷
告吹到我耳朵里,忠实说,我很感动。但是状况紧迫,必须赶快去帮他。在
我这里有一片野外,本地人把它叫作塔玛索斯,是塞浦路斯岛上最肥沃的一
块土地,在古时候人们特意把它划出来献给我,用来供奉我的庙宇。在这片
野外上有一棵树,树叶是黄金的,果子也是灿烂的黄金,沉甸甸的压得树枝
直响。我正从这里来,恰巧手里拿着三个刚摘下来的金苹果。我就单向他显
相,别人都看不见,走到他面前,教他如何使用这苹果。这时军号吹出了信
号。他们两个赠在地上,从起点像两支箭似地直向前蹿,飞跑的脚就像不沾
地似的。你简直会相信如果他们在海面上跑,脚都不会沾湿,在秋熟的麦田
俄狄浦斯的出生,他的童年, 他的逃亡和对于父亲(father)的杀害卡德摩斯的先人拉布达科斯的儿子拉 ..
塞浦路斯人庇格玛利翁看到一些女子过着无耻的生活,看到女子的生性中竞有这许多缺陷,因而感到厌恶,不要妻 ..